The new issue of EarthLines (a magazine I highly recommend if you're not already a subscriber) is packed with treasures, including an insightful article on "The Language of Moving" by Alex Klaushofer. This captured my attention not only because I've moved many times myself over the course of my life (sometimes willingly, sometimes not, each move disruptive in its own way), but also because our daughter has recently moved back to Devon after several years in London. It's just temporary, a pause between the end of her undergraduate studies and the next phase of life (a Masters degree) -- but even this simple move back home has thrown up unexpected challenges, reminding me that there is a mythic quality to the act of pulling up roots and transplanting them. It's never truly simple, not on the practical level and especially not in the deeper, barely-conscious realm of dream, soul, and creative inspiration.
In "The Language of Moving," Klaushofer's relocation from suburban London to the Cotswolds was one she'd chosen and long desired, yet the difficulty of the transition from one sort of life to another took her by surprise:
"Moving brought with it an uprooting, a displacing not acknowledged in the dominant discourse, especially not by those of my generation. Social talk about moving tends to focus relentlessly on the positive, with comments on the excitement that a new house and surroundings will bring. Perhaps not surpringly, since they come from a time when life was less atomized, it is older people who seem to understand the rupture involved in changing place. My eighty-something godmother enquires solicitiously again and again as to how I am feeling: am I settling? Do I feel strange?"
A little later in the article she comes back to the general absence of societal recognition of just how difficult moving can be:
"I'm coming to think that this absence is part of a broader lack in our language about our relation to place. Standard English has just one word for feelings of longing for a particular place: 'homesick.' The word implies a polarity: you are at home or away, and suggests the simple solution of going home; it carries no sense of the process of adapting to a new place or of mixed or complex feelings. Other languages of the British Isles do much better at capturing the range of feelings and experiences that make up the human attachment to place. Welsh has 'hiraeth,' a word that connotes a yearning for place that is lost or may not exist, a feeling of longing to be 'at home' in the sense of achieving a sense of belonging, of finding your paradise. Its cognate 'cynefin' denotes 'habitat' or 'customary abode'; the place which formed you, and with which you are most familiar. In a definition which encompasses cultural, social and geographical influences, Nicholas Sinclair describes it as 'the place of your birth and upbringing, the environment in which you live and to which you are naturally acclimatized.' The Scottish Gaelic 'dùthchas' conveys the collective nature of a heritage that connects people to a particular place, historically also the tribal system of land rights accorded to the members of a clan. The fact that the Scottish Gaelic equivalent of homesickness, nostalgia or longing for home, cianalas, has given rise to a genre of Gaelic poetry written by emigrees called bàrdachd cianalais is perhaps testament to how a profound sense of rootedness finds linguistic expression."
We think of moving as a straightforward proposition: the bags are packed, the house is emptied, the old door is shut and locked one final time, and then we're to the next adventure. Hey ho, here we go! We arrive in our new location: the suitcase is unpacked, the books placed in their new setting, morning coffee is poured into familiar cups but the kitchen window has a brand new view ... yet after the relief that the move is finally "over" often comes a sense of ... flatness. Of nameless anxiety. Of self-doubt and three-in-the-morning fears that the move was a terrible mistake.
"This is all perfectly normal," we assure our daughter, as she misses London and finds herself doubting all the reasons she'd decided to come home. I remember friends making similar assurances to me after various uprootings. We don't move from one phase of life to another as easily and clearly as stepping through a door; there is a time of transition, a liminal space between there and here to be moved through as we re-form into the person who is going to live in this new place. The length of time is different for each move, but the one thing I've learned after all these years is that the mythic journey through the threshold of change is shorter, gentler, and less overwhelming if we remain aware of the transitional process, and accept it. Better still, respect it.
Klaushofer notes that we have more words in English for the various aspects of "attachment to place" when it comes to animals, not human beings. Such as this one from sheep husbandry:
" 'Hefting' describes the process by which a ewe learns, traditionally through its mother, to stay in one particular area; once 'hefted,' the hill farmer has no need to confine the flock with fences because it will naturally incline to one pasture.
"The existence of a word for the ovine attachment to place is a reminder that, in its sparsity, our language of place forgets that we too are animals, with a pre-cognitive, non-economic attachment to the places we inhabit. Like the fox I used to see patrolling the streets of south London at the same time and in the same order every day, humans also have their runs and routines, whether built around exercise, dog walking or errands, that reflect their attachement to their habitat. Yet in a post-agricultural society which fosters a belief in our independence from the earth we almost never think in these terms."
Settled in the Cotswolds, but not yet truly settled, Klausofer writes:
"I'm aware that I haven't quite hefted, that I'm in the midst of a transition, the in-between time that goes unacknowledged in the dominant discourse about moving."
Hefted. That's a wonderful word, and one I will remember and use.
For further insights into the art of moving place, I recommend reading Klaushofer's article in full.
The art today is by Helen Allingham (1848-1926), a Victorian painter, illustrator, and the first woman artist granted full membership in the Royal Watercolour Society. Born in Derbyshire, raised in Birmingham, Allingham was encouraged in art from an early age -- for both her grandmother and her aunt were professional artists, which was still unusual at that time. She studied art at the Birmingham School of Design, at the National Art Training School in London (now the Royal School of Art), and in night classes at the Slade -- where she met fellow illustrator Kate Greenaway, a life-long friend. Over the course of her professional career she illustrated books for both children and adults, and created art for national newspapers and popular magazines.
In 1874 she married the Scottish poet William Allingham (author of The Fairies: "Up the airy mountain/Down the rushy glen,/We daren't go a-hunting/For fear of little men..."). The couple moved from London to Sussex to raise their family, where Allingham fell in love with the rural landscape and began the work for which she is best known: watercolors of women, children, animals, and the country cottages of Sussex, Surrey, and Kent.
Although her work has largely fallen out of favor, castigated for its Victorian sentimentality, her gentle renditions of domestic life are known to have influenced many younger artists, including the young Vincent van Gogh (who found them in English magazines). In preparing this post, and thinking of artists whose work demonstrates a deep love of "place" and "home," Helen Allingham came immediately to mind.
The passage above by Alex Klaushofer is from "The Language of Moving" (EarthLines: The Culture of Nature, edited by David Knowles & Sharon Blackie, July 2016); all rights reserved by the author. Related posts: Kith & Kin. and Hiraeth. A related essay: The Folklore of Hearth & Home.